I've run across this a couple times, and it's interesting in several ways, not the least of all in that it prophesies both a great ruler who would come before the tree was destroyed (it was cut down in 1990 or so), and that there would be a Pope who would flee Rome over bodies and then there would be a Pope who would be holy and very simple. I'll post a translation later if you guys want but here is a link to the original and the google translated one (I've yet to see this in English anywhere - google makes a couple mistakes in the translation) : Linden song - Metapedia (de-metapedia-org.translate.goog) https://de.metapedia.org/wiki/Lied_der_Linde
I'm not sure if this prophecy comes from heaven, but for now I was amazed that it mentions a pope who does not resign, as if that were a plausible possibility given that the last pope to resign before Benedict XVI lived in the 15th century.
I'm going to tweak the translation a bit so that it makes more sense, some of the words seem folksy and archaic (which I guess it to be expected), maybe they're Frankish words? (German has a ton of regional dialects, this was found in Franconia). I'm not fluent in German but I'll give it my best: Alte Linde bei der heiligen Klamm Ehrfurchtsvoll betast' ich deinen Stamm, Karl den Großen hast du schon gesehn, Wenn der Größte kommt, wirst du noch stehn. Old linden tree at the holy ravine I touch your trunk reverently, You've already seen Charlemagne and when the greatest one comes, you'll still be standing. Dreißig Ellen misst dein breiter Saum, Aller deutschen Lande ält'ster Baum, Kriege, Hunger schautest, Seuchennot, Neues Leben wieder, neuen Tod. Your broad hem measures thirty cubits O Oldest tree in all of Germany, (you have seen) wars, starvation, epidemics New life again, new death. Schon seit langer Zeit dein Stamm ist hohl, Roß und Reiter bargest einst du wohl, Bis die Kluft dir sacht mit milder Hand Breiten Reif um deine Stirne wand. For a long time your trunk has been hollow, You once kept safe horse and rider, (meaning that it could contain a horse and rider safely) Until the chasm softens you with a gentle hand wide ring around your forehead. (not quite sure what this means, I think 'chasm' here refers to the central gap in the tree widening over time) Bild und Buch nicht schildern deine Kron', Alle Äste hast verloren schon Bis zum letzten Paar, das mächtig zweigt, Blätter freudig in die Lüfte steigt. Picture and book do not describe your crown, You've already lost all the branches To the last pair that branches mightily Leaves joyfully rising into the air. (Describing how the tree looked at composition, moving upwards from the last stanza, I guess) Alte Linde, die du alles weißt, Teil uns gütig mit von deinem Geist, Send ins Werden deinen Seherblick Künde Deutschlands und der Welt Geschick! Old linden tree, you who know everything, Kindly share with us from your spirit, and make known your prophecy Proclaim the future of Germany and the world! Großer Kaiser Karl in Rom geweiht, Eckstein sollst du bleiben deutscher Zeit, Hundertsechzig, sieben Jahre Frist, Deutschland bis ins Mark getroffen ist. Great Emperor Charles consecrated in Rome, (i.e. Charlemagne) you should remain the foundation of Germany ('German time' literally) One hundred and sixty, seven years period, (not sure if this means 7 * 160 or 167, it's not the way you'd normally say either of these in German) Germany has been hit to the core. Fremden Völkern front dein Sohn als Knecht, Tut und lässt, was ihren Sklaven recht, Grausam hat zerrissen Feindeshand Eines Blutes, einer Sprache Band. Your son is treated as a servant to foreign peoples, he works and behaves in a manner fitting to their slaves The enemy's hand has cruelly torn the bond of one blood, one language Zehre, Magen, zehr vom deutschen Saft, Bis mit einmal endet deine Kraft, Krankt das Herz, siecht ganzer Körper hin, Deutschlands Elend ist der Welt Ruin. Consume, O stomach (of the foreigners), consume from the German spirit, Until suddenly your ability to do so ends; If the heart is sick, the whole body is dying, Germany's misery is the ruin of the world. (i.e. the foreign people consuming Germany's essence is destroying all of the world) Ernten schwinden, doch die Kriege nicht, Und der Bruder gegen Bruder ficht, Mit der Sens' und Schaufel sich bewehrt, Wenn verloren Flint' und Schwert. Harvests are dwindling but wars are not And brother fights brother, Armed with the scythe and shovel, once flint' and sword are expended. Arme werden reich des Geldes rasch, Doch der rasche Reichtum wird zu Asch', Ärmer alle mit dem größern Schatz. Minder Menschen, enger noch der Platz. Poor people get monetary wealth quickly But quick wealth turns to ashes, Poorer everyone with the bigger treasure. (this is saying the wealth doesn't bring actual wealth, like that monetary wealth increases but everyone is actually very poor - probably referring to spiritual wealth. It's awkward to translate but I think that's what it's saying) Less people, more space. Da die Herrscherthrone abgeschafft, Wird das Herrschen Spiel und Leidenschaft, Bis der Tag kommt, wo sich glaubt verdammt, Wer berufen wird zu einem Amt. As the ruler's thrones have been abolished, games and passions will reign Until the day comes when someone who is called to an office believes themselves to be damned (that is to say that people shirk responsibility and just want to give themselves over to games and passions) That's about a third of this thing, I'm going to take a break. I'll critique more of the translation later today.
If the above date range is taken to be 160 * 7, then that's 1120 years. 1120 years after Charlemagne's crowning would be 1920, which is right after the Weimar Republic succeeded the German empire (which happened at the end of 1919). Not perfect, but interesting.
Thank you all for your kind words! Here is part II : Bauer keifert, bis zum Wendetag, All sein Müh'n ins Wasser nur ein Schlag, Mahnwort fällt auf Wüstensand, Hörer findet nur der Unverstand. Farmers nagged until the day of change, their efforts as though striking water (so, useless), admonitions falling onto desert sand, Only ignorance finds listeners. (so, this is saying simple folk complained and no one listened, only stupidity was given public ear) Wer die meisten Sünden hat, Fühlt als Richter sich und höchster Rat, Raucht das Blut wird wilder nur das Tier, Raub zur Arbeit wird und Mord zur Gier. Who has the most sins Feels himself as judge and supreme council, only a wild animal's blood smokes less than such a person's (my best effort here - other translations welcome) their work is theft and greed drives them to murder (again, clunky, but I think this is the meaning) Rom zerhaut wie Vieh die Priesterschar, Schonet nicht den Greis im Silberhaar, Über Leichen muss der Höchste fliehn Und verfolgt von Ort zu Orte ziehn. Rome cuts up the priests like cattle, (this might mean skins them like cattle too, I'm not sure) not sparing the old man with silver hair The highest man must flee over corpses (the highest man meaning the Pope) And he is pursued from place to place. Gottverlassen scheint er, ist es nicht, Felsenfest im Glauben, treu der Pflicht, Leistet auch in Not er nicht Verzicht, Bringt den Gottesstreit vors nah' Gericht. He seems abandoned by God, but he is not, his faith is rock solid and he is true to his duty, even in distress he doesn't renounce, he brings the struggle of God before the near court Winter kommt, drei Tage Finsternis. Blitz und Donner und der Erde Riß, Bet' daheim, verlasse nicht das Haus! Auch am Fenster schaue nicht den Graus! Winter is coming, three days of darkness. lightning and thunder and a crack of the earth, (this is singular, so like 'the earth cracks') Pray at home, don't leave the house! Don't look out from the window at the horror either! Eine Kerze gibt die ganze Zeit allein, Wofern sie brennen will, dir Schein. Gift'ger Odem dringt aus Staubesnacht, Schwarze Seuche, schlimmste Menschenschlacht. A single candle will burn the entire time, as long as it wants to burn, it will shine for you Poisonous breath wafts from the dusty night, the black plague, the worst human battle. Gleiches allen Erdgebor'nen droht, Doch die Guten sterben sel'gen Tod. Viel Getreue bleiben wunderbar Frei von Atemkrampf und Pestgefahr. The same threatens all those born on earth, But the good die a blessed death. Many faithful remain wonderful (as in healthy) Free from respiratory spasm and risk of plague. Eine große Stadt der Schlamm verschlingt, Eine andere mit dem Feuer ringt, Alle Städte werden totenstill, Auf dem Wiener Stephansplatz wächst Dill. Mud devours a great city, Another wrestles with fire All cities become dead quiet, Dill grows on Vienna's Stephansplatz. (makes me think of covid lockdowns, I wonder if this happened - this is the square in Vienna with the cathedral) Zählst du alle Menschen auf der Welt, Wirst du finden, daß ein Drittel fehlt, Was noch übrig, schau in jedes Land, Hat zur Hälft' verloren den Verstand. count all the people in the world and you will find that a third are missing What's left, look at every country, half have lost their minds. Wie im Sturm ein steuerloses Schiff, Preisgegeben einem jeden Riff, Schwankt herum der Eintags-Herrscherschwarm, Macht die Bürger ärmer noch als arm. Like a rudderless ship in a storm, revealed to every reef The one-day dominating swarm sways about, Making the citizens poorer even than poor. Next it starts talking about a period of regeneration, so this seems to be a good stopping point.
Final part! Including a possible bizarre linkage to Garabandal that I didn't notice at first: Denn des Elends einz'ger Hoffnungsstern Eines bessern Tags ist endlos fern. „Heiland, sende den du senden musst!“ Tönt es angstvoll aus der Menschen Brust. Then the misery's single star of hope, of hope for better days, is endlessly far away "Heaven, send him whom you must!" sounds fearfully from the human breast Nimmt die Erde plötzlich andern Lauf, Steigt ein neuer Hoffnungsstern herauf? „Alles ist verloren!“ hier's noch klingt, „Alles ist gerettet“, Wien schon singt. Suddenly the earth takes a different course, Is a new star of hope rising? "Everything is lost!" still sounds, "Everything is saved", Vienna is already singing. Ja, von Osten kommt der starke Held, Ordnung bringend der verwirrten Welt. Weiße Blumen um das Herz des Herrn, Seinem Rufe folgt der Wackre gern. Yes, from the East comes the strong hero, (For the sake of clarity, if these prophecies are true, I don't think this is Putin) bringing order to the erring world, white flowers around the heart of the Lord, the valiant gladly follow his call. Alle Störer er zu Paaren treibt, Deutschem Reiche deutsches Recht er schreibt, Bunter Fremdling, unwillkommner Gast, Flieh die Flur, die du gepflügt nicht hast. He drives all the destroyers into pairs (i.e. away) he writes German law for the German Kingdom, colorful stranger, unwelcome guest, flee the halls which you have not plowed (like 'worked') Gottes Held, ein unzertrennlich Band Schmiedest du um alles deutsche Land. Den Verbannten führest du nach Rom, Große Kaiserweihe schaut ein Dom. The hero of God, an unbreakable bond, you forge across all German Land. You lead the exiled one to Rome, The cathedral witnesses a great imperial consecration. Preis dem einundzwanzigsten Konzil, Das den Völkern weist ihr höchstes Ziel, Und durch strengen Lebenssatz verbürgt, Daß nun reich und arm sich nicht mehr würgt. Praise to the 21st council, (that'd be Vatican II, unless something changes) that shows the people their highest goal, and affirmed through strong rules of life, so that the rich and the poor no longer strangle each other. Deutscher Nam', du littest schwer, Wieder glänzt um dich die alte Ehr', Wächst um den verschlung'nen Doppelast, Dessen Schatten sucht gar mancher Gast. German name, you suffered terribly, once more your old honor will shine around you, growing around the double branches, whose shadows many a guest will seek. Dantes und Cervantes welscher Laut Schon dem deutschen Kinde ist vertraut, Und am Tiber wie am Ebrostrand Liegt der braune Freund vom Herrmannsland. Dantes and Cervantes the romance speaker sounds (welscher is apparently a bit of a mild pejorative now but usually refers to French or Spanish speakers) is already familiar (in a positive sense) to the German child and on the Tiber as on the Ebro lies the brown friend from Herrmannsland. Note - The last bit here is really odd, from what I can tell the Ebro is not that famous of a river and it starts in Cantabria, not that far from Garabandal. Hermann is sort of a folk hero in Germany, like King Arthur, and brown friend I would guess refers to a brown habit. This made me think of the prophecy that the Pope would see the miracle from wherever he is - if this is the case this stanza seems to imply that the Holy Pope we all hope for would be a Franciscan and an ethnic German. Wenn der engelgleiche Völkerhirt' Wie Antonius zum Wandrer wird, Den Verirrten barfuß Predigt hält, Neuer Frühling lacht der ganzen Welt. When the angelic shepherd wanders through the Earth like Antonius, preaching barefoot to the erring ones, a new spring will shine upon the whole world. Alle Kirchen einig und vereint, Einer Herde einz'ger Hirt' erscheint. Halbmond mählich weicht dem Kreuze ganz, Schwarzes Land erstrahlt in Glaubensglanz. All churches one and united, the single shepherd of a single flock appears. The half moon gradually gives way to the cross, the black land shines forth in the glow of faith. Reiche Ernten schau' ich jedes Jahr, Weiser Männer eine große Schar, Seuch' und Kriegen ist die Welt entrückt, Wer die Zeit erlebt, ist hoch beglückt. I see rich harvests every year, a great crowd of wise men, the world is free of plague and war, whoever lives in this time is very blessed. Dieses kündet deutschem Mann und Kind Leidend mit dem Land die alte Lind', Daß der Hochmut macht das Maß nicht voll, Der Gerechte nicht verzweifeln soll! The old Linden tree, suffering with the land, announces this (i.e. this prophecy) to German men and children, that pride does not fill the measure (i.e. accomplish anything), the just should not despair! ...and that's it. This guy on word press wrote a bit about it too: https://johannesklinkmueller.wordpr...lands-elend-ist-der-welt-ruin-lied-der-linde/ I have a book printed in Vienna that someone wrote with a bunch of German prophecies, the crux of his overall argument was something like the Russians would invade Germany around the year 2000, starting the apocalypse (essentially). I discounted it as ridiculous but I think I'm going to try and translate some of them.
edit - brown habit could be a Carmelite too, (or maybe other things?). Carmelite being online made me think of it, lol.
I think so, Franciscan is what I though of first, but if it's a Carmelite that would strengthen the connection to Garabandal.
Yikes, heads up on the website that I posted with the poem, I was wondering why they bolded the bits about foreigners and I looked on their main page and it looks a little, erm, how do you say, possibly sympathetic to questionable viewpoints. For example, they say in their 'about' section that "Metapedia has an additional unique selling point as an independent, important source of German biographies in the Second World War.". I'm not that familiar with them so, heads up. Text of the poem should be correct, though.
In the previous section it speaks of the Pope climbing over bodies. That is exactly like the vision the Fatima children saw. Thanks for putting in all the work. This most recent section seems very hopeful in its own way. It certainly references 3 days of darkness and the Angelic pastor as well as the angelic Monarch.